In the early 1920s D. Plooij developed an influential hypotheses concerning the sources of the Liège Leven van Jezus. He held that the Dutch text had been translated from an Old-Latin Harmony, in its turn translated directly from a Syriac text unaffected by the standard medieval Vulgate-type harmony (Codex Fuldensis), and thus ultimately reaching back to the primitive Diatessaron of Tatian. Plooij's hypotheses was challenged by C.C. de Bruin, who pointed to medieval exegetical sources for the Dutch text; unfortunately he never did publish a study to support his view. The present article is intended to fill that gap by confronting the Dutch text with the medieval Biblia cum Glossa Ordinaria. Two types of evidence are examined more closely: (a) elements from the Dutch text that are already in the Liège manuscript identified as belonging to exegetical sources, and (b) elements from the Dutch text identified by Plooij explicitly as primitive Old-Latin/Diatessaron readings. For both groups of textual elements the Glossa Ordinaria has proven to be the most important source, thus fully vindicating De Bruin's view. A stratum of primitive Old Latin/Diatessaron readings could not be identified. Moreover, the subgroup of glossed Harmony manuscripts, e.g. Leipzig, Universitätsbibliothek 193, is shown to be the closest common denominator for most of the textual peculiarities examined in this article, thus clearly linking the Liège Leven van Jezus to the broad stream of Vulgate Gospel Harmonies.
< Terug naar overzicht