This paper presents a new analysis of analogous readings in the Liège Diatessaron and Jacob van Maerlant's Rijmbijbel (1271), of which the best known error in both is the Verroneaus substitution of porter for potter. New insights into the manuscripts of the Rijmbijbel, and into Maerlant's way of translating and adapting his academic Latin source-text (Peter Comestor's Historia Scholastica) to a rhyming Middle Dutch text for a wide audience lead to the conclusion that there is no reason to presume that Maerlant depended on a version of a Middle Dutch diatessaron. Some analogies can be explained by both authors' use of the Vulgate and the Glossa Ordinaria. Other similarities can be attributed to the fact that both authors (who were almost contemporaries) translated analogous readings in their Latin source-text in the same way. For still other parallels, the readings in Maerlants's work can be explained by his wish to present it in verse: his aim was not a literal translation, but a rhyming text which would be true to the facts; for this he used such techniques as variation on word form, synonyms, addition of adverbs etc. For some of these parallels, dependence of the Liège Diatessaron on the Rijmbijbel might be a slight possibility. But because there is some difference in the order in which several episodes in both texts are presented, a connection is very unlikely.
< Terug naar overzicht