FWO / Universiteit Antwerpen, Prinsstraat 13, 2000 Antwerpen, email@example.com
The Dutch edition of Olyvier van Castillen was printed around 1510 in Antwerp by Henrick Eckert van Homberch. The source of the Dutch translation was not one of the Burgundian manuscripts containing the French Olivier de Castille, but a printed edition, published in Geneva. In contrast to the existing view that the Dutch Olyvier has both a Spanish and a French source, this article shows that Olyvier was translated from a French edition only. This French source was not the first known Geneva edition of 1482, but a reprint, most likely (an edition close to) the one dated c. 1491-1492 or 1493. All later Geneva editions (printed ‘after 1493’, 1495 and c. 1497) have variants that exclude them from being the direct source text. As compared to other Dutch romances translated from the French, the translation of Olyvier is surprisingly verbatim. The one exception is that references to historical agents have been removed from the Dutch prologue, which appears to be a common feature in Dutch translated romance.
< Terug naar overzicht